
אורית זיו
מתרגמת כתוביות אנגלית לעברית, קלדנית
תל אביב, ישראל
פרילנסר
אודותינו
אני פרילנסרית העובדת כמתרגמת ומגיהה של כתוביות מאנגלית לעברית עם שלוש חברות לוקליזציה בינלאומיות, החל מספטמבר 2016.
בעלת ניסיון כשכירה החל בשנת 1992.
במסגרת שנות עבודתי במקומות שונים התנסיתי בתחומים הבאים:
- קלדנות (עיוורת) עברית ואנגלית (במקומות עבודה רבים ושונים);
- שכתוב והגהה במסגרת כ-4 שנות עבודה כעורכת משנה וראש דסק באתר TheMarker;
- ניסוח מכתבים בעברית ובאנגלית בתחום סימני מסחר במסגרת עבודתי כפרליגל במשרד עו"ד (משרה זו כללה למידת תחום סימני המסחר, הקלדה ותחזוק של קובצי נתונים באקסל, חיפושים במאגרי סימני מסחר במדינות רבות כולל בשפות שאינן עברית או אנגלית, ביצוע ומעקב אחר פעולות שונות בסימני מסחר של לקוחות גדולים ועוד);
- פרויקט חד-פעמי אשר כלל תרגום תוכן אתר פמפרס מאנגלית לעברית וביצוע QA לאתר (עבודה מול MSN ישראל).
עברית הינה שפת האם שלי ובאנגלית אני קרובה לרמת שפת אם, וזאת בזכות קריאת ספרים באנגלית מגיל צעיר ובאופן כמעט בלבדי בשפה זאת. בזכות יכולת זאת התקבלתי בעבר לעבודה בחברה המתרגמת את מדריכי המשתמש של מיקרוסופט, אולם בחרתי במקום עבודה אחר אליו התקבלתי באותו זמן (חברת סטארט אפ אשר העבודה בה נראתה לי מעניינת יותר וכללה אף היא שימוש שוטף באנגלית וחיפוש מידע באתרים גם בשפות שאינן אנגלית).
אני קפדנית עד מאוד בעבודה, ונוטה לדיוק ואף לדקדקנות. יכולת זאת איפשרה לי להתקבל למשרת עריכת המשנה ללא ניסיון קודם או תואר אקדמי כלשהו ולהיות מוערכת בתחום זה. הנטייה להבחנה בטעויות, גדולות כקטנות, עזרה לי לבצע כהלכה את פרויקט ה-QA לאתר פמפרס כפי שכתבתי לעיל.
במסגרת עבודתי כפרליגל גיליתי שיש לי יכולת ניסוח טובה בעברית ובאנגלית, וכי אני אף נהנית מכתיבה.
באופן כללי, חשוב לי עד מאוד (וכך היה מאז ומתמיד) לעשות את עבודתי ברמה הקרובה ביותר לשלמות אליה אני יכולה להגיע, תוך ניסיון להיות בנוסף זריזה ככל הניתן.
בעלת ניסיון כשכירה החל בשנת 1992.
במסגרת שנות עבודתי במקומות שונים התנסיתי בתחומים הבאים:
- קלדנות (עיוורת) עברית ואנגלית (במקומות עבודה רבים ושונים);
- שכתוב והגהה במסגרת כ-4 שנות עבודה כעורכת משנה וראש דסק באתר TheMarker;
- ניסוח מכתבים בעברית ובאנגלית בתחום סימני מסחר במסגרת עבודתי כפרליגל במשרד עו"ד (משרה זו כללה למידת תחום סימני המסחר, הקלדה ותחזוק של קובצי נתונים באקסל, חיפושים במאגרי סימני מסחר במדינות רבות כולל בשפות שאינן עברית או אנגלית, ביצוע ומעקב אחר פעולות שונות בסימני מסחר של לקוחות גדולים ועוד);
- פרויקט חד-פעמי אשר כלל תרגום תוכן אתר פמפרס מאנגלית לעברית וביצוע QA לאתר (עבודה מול MSN ישראל).
עברית הינה שפת האם שלי ובאנגלית אני קרובה לרמת שפת אם, וזאת בזכות קריאת ספרים באנגלית מגיל צעיר ובאופן כמעט בלבדי בשפה זאת. בזכות יכולת זאת התקבלתי בעבר לעבודה בחברה המתרגמת את מדריכי המשתמש של מיקרוסופט, אולם בחרתי במקום עבודה אחר אליו התקבלתי באותו זמן (חברת סטארט אפ אשר העבודה בה נראתה לי מעניינת יותר וכללה אף היא שימוש שוטף באנגלית וחיפוש מידע באתרים גם בשפות שאינן אנגלית).
אני קפדנית עד מאוד בעבודה, ונוטה לדיוק ואף לדקדקנות. יכולת זאת איפשרה לי להתקבל למשרת עריכת המשנה ללא ניסיון קודם או תואר אקדמי כלשהו ולהיות מוערכת בתחום זה. הנטייה להבחנה בטעויות, גדולות כקטנות, עזרה לי לבצע כהלכה את פרויקט ה-QA לאתר פמפרס כפי שכתבתי לעיל.
במסגרת עבודתי כפרליגל גיליתי שיש לי יכולת ניסוח טובה בעברית ובאנגלית, וכי אני אף נהנית מכתיבה.
באופן כללי, חשוב לי עד מאוד (וכך היה מאז ומתמיד) לעשות את עבודתי ברמה הקרובה ביותר לשלמות אליה אני יכולה להגיע, תוך ניסיון להיות בנוסף זריזה ככל הניתן.
שפות
עברית
שפת אם
אנגלית
שליטה קרובה לשפת אם
תחומי התמחות
אדמיניסטרציה
קלדנות
תרגום
תרגום אנגלית
כתיבה ועריכה
כתיבה יצירתית
קלדנות, תמלול, הזנת, הקלדת נתונים
עריכה לשונית, הגהה
טכנולוגיה
בדיקות תוכנה ואבטחת איכות - QA
טכנולוגיה כללי, שונות
בדיקות המונים - CrowdTesting
תכנות ופיתוח תוכנה
VBA, Office, Excel Programming
שירות צבאי
אוקטובר 1989
-
ספטמבר 1991
חיל כללי
אנשים דומים ל- אורית זיו

ז'ני דונר - קלדנות ותמלול
Speed Type ז'ני דונר - הקלדות ותמלול
Marina Kosenkov translation
Translating in many fields
נעמה שוורץ
מתרגמת
חוות דעת
