כיצד בוחרים את המתרגם המתאים למסמך שלך?

On 8 Aug., 2011

הבהרות וטיפים שונים לבחירה של מתרגם מתאים. ציון משגים נפציפ שלקוחות עושים בחיפוש אחר מתרגם טוב. הבהרת מהות התרגום ככלי להעברת תוכן מדוייק אמין ושכל מישקורא תרגום לא חש כי החומר מתרגם. וזה הסימן שהתרגום הצליח.

כיצד בוחרים את המתרגם המתאים למסמך שלך?

שלונסקי אמר פעם שקריאה מתרגום זה כמו "לנשק בחורה דרך מטפחת" .  כלומר במעבר משפת המקור לשפה המתורגמת מאבדים לרוב את החיות ואת התחושה שהייתה בשפת המקור. אני רוצה לתת כאן כמה טיפים והבהרות לתרגום טוב:

1. תרגום טוב מאופיין בכך שכאשר קוראים אותו לא מבחינים כלל שזה חומר מתורגם. כלומר לא מנסים לחשוב בשפת המקור "למה התכוון המשורר".

שפה תרגומית מול שפה טבעית:

2. התרגום הטוב משתמש בכול האפשריות והמלבושים הקיימים של שפת היעד כדי להעביר את המסר של שפת המקור בצורה הנאמנה ביותר. מכאן יוצא שאסור לתרגום להיכתב "בשפה תרגומית, כלומר להיצמד לתבניות לשוניות של שפת המקור.  דוגמה "זה מרגיש טוב" = שפה תרגומית צריך להיות "זה נותן הרגשה טובה" = שפה טבעית.

שפת האם של המתרגם

3. כשלקוח מבקש לתרגם מסמך מאנגלית לעברית חשוב ששפת המתרגם תהיה עברית ולא אנגלית. כלומר הוא צריך לשלוט בשפה האנגלית ברמת שפת אם אבל שפת האם שלו חייבת להיות כשפת הייעד אליה הוא מתרגם. זו טעות נפוצה שלקוחות. העיקרון הזה נכון גם להיפך כלומר אם רוצים לתרגם מעברית לאנגלית חשוב ששפת האם של המתרגם תהיה במקרה זה אנגלית  

להכיר את נושא העבודה לפני התרגום

4.  לפני שמתרגמים מסמך על המתרגם להכיר את נושא המסמך שברצונו לתרגם (לקרוא עליו ברשת ולראות אתרים אחרים הנוגעים לתחום המתורגם) כך הוא יכיר את הז'רגון השל המסמך וימנע מטעויות מביכות.

כלי המתרגם

1.ברשת היום קיימים לקסיקונים ומילונים ייעודיים  כמעט בכול תחום החוכמה היא לבחור את המגר.מילון.לקסיקון המתאים. אם מתרגמים בתחום צמחי המרפא נא לחפש מילון מונחים בנושא זה.

לסיכום

ככול שהמתרגם בקיא בנוא שאותו הוא מתרגם כך יוכל להביא את התרגום המדוייק והאמין ביותר.

Read more...