תרגום אוטומטי במחשב לא סוף פסוק, אלה התחלה חדשה

בתאריך 2 אפריל, 2020

האם אפליקציות התרגום האוטומטיות יחליפו בעתיד את המתרגם המקצועי? גם בעידן הדיגיטלי נדרש יותר מאוסף של מילים בכדי לבנות תוכן בעל משמעות. כתיבת תוכן ובמיוחד תוכן מתורגם מתבססת על הבנה והיכרות עם התרבות אליה משתייך הקורא. נוסיף לתוכן גם קצת רגש ורעיונות טובים וקבלנו ערך מוסף, אותו יש רק למתרגם ולכותב התוכן המקצועי.

תרגום אוטומטי במחשב לא סוף פסוק, אלה התחלה חדשה

 

מה מקומו של מקצוע התרגום בעולם דיגיטלי? האם אפליקציות התרגום האוטומטיות יחליפו בעתיד את המתרגם המקצועי?

אפליקציות התרגום האוטומטיות, מבוססות על בינה מלאכותית, הן יאייתו ללא שגיאות ויתרגמו טקסט ארוך תוך שניות. אבל ... האם לטקסט שקבלנו יש בכלל משמעות? האם הוא מובן? האם המשפט נכון מבחינה דיקדוקית?

גם בעידן הדיגיטלי נדרש יותר מאוסף של מילים בכדי לבנות תוכן בעל משמעות.  כתיבת תוכן ובמיוחד תוכן מתורגם מתבססת על הבנה והיכרות עם התרבות אליה משתייך הקורא. נוסיף לתוכן גם קצת רגש ורעיונות טובים וקבלנו ערך מוסף, אותו יש רק למתרגם ולכותב התוכן המקצועי.

אז מה בעצם תפקידן של אפליקציות התרגום האוטומטיות?

השימוש בשירות תרגום אוטומטי כגון גוגל טרנסלייט ודומיו, רווח גם בעולם התרגום המקצועי. השימוש באפליקציות אלה אינו סוף פסוק, אלה רק תחילתו של תהליך בו צועדים האדם והמכונה זה לצד זה. ניתן לקבל באמצעות המתרגם האוטומטי רעיונות למילים נרדפות, תמונה כללית של הנושא וכו'.

הגישה בתחום התרגום היום היא לוקליזציה של התוכן. לא עוד תרגום של מילה במילה אלה הנגשת התוכן לקורא והתאמתו לשפה ולתרבות המקומית.  המחמאה הכי גדולה שקבלתי כמתרגמת היא: "זה בכלל לא נראה מתורגם".

כדי לעשות זאת צריך להכיר היטב את העולם ממנו מתרגמים ואת העולם שלקוראיו מיועד התרגום. תרגומהיר מתמחה בתרגום מגרמנית ואנגלית לעברית ולהפך. את הידע והניסיון מול השוק הגרמני רכשתי במשך 25 שנות עבודה מול חברות גרמניות, לימודים אקדמיים של השפה והתרבות הגרמנית ומגורים בגרמניה.

כאשר אני עוסקת בתרגום אני מחפשת את הפתרון ואת המונחים הטובים והנכונים ביותר לקורא אליו מיועד הטקסט בהתבסס על דרישות הלקוח.

כפי שאין לקוח הדומה למשנהו, כך לא ניתן לתרגם תוכן באופן אוטומטי ושרירותי.

 

מאמרים נוספים...